5/11 - 5/13, 2020

遠山顕の英会話楽習   Monday, May 11

==========
U R the ★
==========
KCJ: Well done.

C: Jeff, you are the star.
J: Got it.

C: What's that noise?
J: It's just rain hitting the window.
C: No, it's hail! Look!

(hail = ひょう small, hard balls of ice that fall from the sky like rain)

J: Yeah, you're right.
C: Looks like they are the size of golf balls.
J: Oh, close the shutters.

==========
Say It!
==========
K: Carolyn, are you ready five times in one breath?
J: Everything is going to be okay.
C: No. Are you sure? I don't know, a little nervous about this.
K: Yeah, yeah, everything is going to be all right.
C: Okay. Here I go.

C: Everything is going to be okay. ×5

J: See, what did we tell you?
C: Yeah.

J: Yeah.
C: Super!
KCJ: Everything was perfect!

==========
Write It!
==========
★ 暗い嵐の晩
K: dark and stormy night、「晩に」の「に」は in でいいでしょうか?
C: Well, actually, in English, I would use the preposition "on" here. So, it'll be "on a dark and stormy night."

★ 少女がある音を怖がっています
J: There's a couple of words we can use. There's "afraid" or "scared." A little girl would probably say, "Dad, I'm scared." So, we are going to use that. "A little girl is scared of a sound."

★ 父親は……と言います
C: Yeah, they both are fine. They both can be used for a reported speech here. If we use the verb "say," it's going to be "her father says 何々." or "her father says that 何々." Now, if we use the other verb "tell," the grammar changes a little bit. So, the sentence is a little different, because with "tell," we need to say who is being told. So, it's going to be "her father tells her 何々." or "her father tells her that 何々."

(reported speech = 間接話法)

★ そのとき
J: Well, we simply use the word "then." Now, for emphasis or dramatic effect when you're telling a story, you might pause slightly and say "then." But in writing, it's just "then."

★ 家の……
K: the house's / the home's / the family's いろいろ考えられますが……
C: Well, I think a natural way to express this is just by using the word "their." It's short and sweet.
K: OK.

続きを読む

5/4 - 5/6, 2020

ディクテーションは後に訂正が入ることがあります。あれ?と思う箇所があったら数日後にアクセスしなおしてみてください。変わっているかもしれません。

遠山顕の英会話楽習   Monday, May 4

K: Wow!
J: Love those warblers.

==========
U R the ★
==========
C: Jeff...
J: Uh-huh.
C: You are the star.
J: All right.

J: What's the weather like in Lovelia?
C: Oh, it's pleasant through the year.
J: Is that right?
C: Yes. There are few storms. (嵐はほとんどありません)
J: It sounds lovely.
C: It is.

==========
Say It!
==========
K: Are you ready, Jeff, five times in one breath?
J: Yeah, I think so.
K: Let's hear it.

J: Spring has sprung! ×5

K: Come back, Jeff.

J: Yeah.
C: Nice.
KCJ: Splendid!
K: これはLですよね。
J: Yeah, well, poetic license. Yeah.

(poetic license = 詩的許容、創作的効果のため規則などの破格が許容されること、licenseには「気ままなことをする」という意味合いもある the freedom that poets and other artists have to change facts, ignore grammar rules etc., because what they are making is poetry or art)

C: Yes.
K: That was poetic. OK.

==========
Write It!
==========
カップルは散歩に出ます
K: カップルは英語で?
C: The couple.
K: 散歩に出るは?
C: I would recommend writing "go out for a walk."
K: The couple go out for a walk. で大丈夫ですか?
C: Well, it seems like it should be OK. But actually, a couple, even when we're talking about two people, is the singular noun. So it needs a singular verb. So, it'll be, "The couple goes out for a walk."

★ 文が3つ続く場合
J: Right. Well, this is a pattern for putting three sentences together in one. You say A, B and C. Sentence A, sentence B and, you add the word "and," sentence C.
===

C: The couple goes out for a walk. A warbler is in the yard, daffodils are in full bloom and a cherry tree is starting to bud. Soring has sprung!

J: I think they did well.
C: Good job.

==================
In Another Situation!
===================
K: So, Carolyn...
C: Uh-huh.
K: What's another situation going to be like?
C: Well, this time, they like gardening.
===

H: What's the weather like outside?
W: The sun's behind the clouds. It's a great day for gardening.
H: Okay, let's go!
W: Wait up! Let me grab my gloves.
H: There's the next-door neighbor's dog in our yard. Look!
W: I see it pooping. All the daffodils' leaves have gotten so long.
H: Yeah, we need to bunch them up sometime.

(bunch up = 集める、束にする to form or accumulate into a group, cluster, or mass or some kind. A noun or pronoun can be used between "bunch" and "up.")

W: Umeda-san's plum tree is full of bugs.
H: Happy "tsuyu to you."
W: Happy "tsuyu to you."
H & W: Happy "tsuyu to us. Ugh.

続きを読む

4/20 - 4/22

遠山顕の英会話楽習   Monday, April 20

K: Do you think he is coming?
C: Umm….
J: Maybe.
C: Perhaps.

============
U R the ★
============
C: Ken?
K: Yes?
CJ: You are the star.
K: Yes, just for once.

C: Why don't you come with us to a gorgeous kaiseki dinner?
K: Three's a crowd.
J: Come on. It's on me.
K: I'm coming.
C: All right.
J: Wow! That was fast.

=========
Say It!
=========
K: Carolyn, are you ready five times in one breath?
C: Sure. I like doing the short sentences.
K: Oh, yeah. Who doesn't? Yeah, let's hear it.

C: It's on me. ×5

K: You did it.

J: All right.
C: Nice.
KCJ: Fantastic!

==========
Write It!
==========
★ ある女性
K: One woman でどうでしょう?
C: Well, I would recommend writing "a woman" here.
K: OK.
C: And let's put it at the very beginning of the sentence.
K: OK.

★ 彼女の弟
K: Her younger brother, little brother ではどうでしょう?
J: No, unlike Japanese, in English, we wouldn't emphasize little or older brother unless it was important to the details of the story. So just "brother" is fine.

★ パソコン
C: Yeah. Well, I'm sure everyone probably remembers this from earlier, uh, from week one. When we talked about this, in English, it is "computer."

★ ……を連れ出そうとします
J: Yeah. This isn't in the dialog, so we would use "try to." In this case, it would be "try to take 誰々 out."

★ 一緒にいくかもしれません
K: might でよろしいですか?
C: Yeah, I think so because it's possible that something could happen. So using "might" here is perfect. And in English, it'll be "might go with them."

続きを読む

4/13 - 4/14, 2020

遠山顕の英会話楽習   Monday, April 13

K: やっぱりこれは fresh air ねえ。
C: Yes.
K: You need some light?
C: Uh-huh.
J: You need to take a break.

―――――
U R the ★
―――――
CJ: Sweet!

C: All right, Jeff.
J: Uh-huh.
C: You are the star.
J: Got it.

J: Okazuya is having a big sale.
C: Oh?
J: It's buy one and get one 50% off!
C: Sweet!
J: Yeah. Let's go!
C: All right.

――――
Say It!
――――
K: Jeff, are you ready?
J: What is it?
K: Oh, I mean, you know, would you try "What is it?" five times in one breath.
J: Oh. Oh, I see. You want me to do the "Say It!" OK. All right.
K: All right.

J: What is it? ×5

J: All right.
C: Nice.
K: Yeah. That was it.

――――
Write It!
――――
★ とても忙しいのですっかり忘れていました
K: Carolyn-san, any pattern for this?
C: Yeah, Ken. There is a nice little handy pattern we can use here.
K: Let's hear it.
C: I would say, "So 何々 that 何々."
C: So, the phrase will be "So busy that she totally forgot."

★ AなのでBします
J: Right. This is also a very simple pattern. You just say, "A, (comma) so B."
K: カンマは要りませんよね。しゃべる時は。
J: No, only when it's written.
K: A so B.
J: So it would be something like, "She needs some fresh air, (comma) so she's going shopping with Noboru."
―――

C: Bizzy and Noboru are going camping tomorrow, but Bizzy is so busy that she totally forgot. She needs some fresh air, so she is going shopping with Noboru.

J: Bizzy and Noboru are going camping tomorrow, but Bizzy's so busy that she totally forgot. She needs some fresh air, so she's going shopping with Noboru.

―――――――――
In Another Situation!
―――――――――
K: So Carolyn.
C: Uh-huh.
K: What's another situation going to be like?
C: Well, now, they are going to see a double bill.
―――

N: Bizzy?
B: Agh! I've got a gazillion and one things on my mind. Agh!!!

(gazillion = 何億兆、無数、膨大な数 an extremely large number)

N: Bizzy?
B: What is it Noboru? Agh.
N: First things first. We're going to a movie tonight.
B: Ohhh, I totally forgot! What movie?
N: Rocky 9.
B: I thought it was Jaws 11.
N: That too. Twenty-Second Century OX is having a special deal.
B: Really?
N: Everything is see one, see the other one free.
B: OK. I'll go with you. I need a change of scenery.
―――

K: Twenty-First Century OX
C: Umm...
K: Well, that's a nice system. What was it again?
C: Yea, not bad. (It was) see one...
J: And see one free.
K: Oh, great!


(Twenty-First Century Fox = 21世紀フォックスは、かつて存在したアメリカ・ニューヨークに本社を置く企業。現在のFOXコーポレーションにあたる。 今回はそれをもじって、Twenty-Seエンターテインメントcond Century OXやTwenty-First Century OXと言っているのですね。)

======================


遠山顕の英会話楽習   Tuesday, April

J: Hmm...
K: I like that, "Hmm!!"
C: Lots of power.

――――――――――
Words & Expressions
――――――――――
★ lever 米語ではレバー、英国語ではリバー
K: カナダではキャロリンさん、どうですか?
C: Actually, I've heard both in Canada, リバー and レバー

―――――
U R the ★
―――――
J: All right, Carolyn. You are the star.
C: Sounds good.

J: I can't download this app.
C: Let me see.
J: I've tried twice already.
C: Third time's the charm. Here goes.
J: Wow! Look at that. You did it.

―――
Say It!
―――
K: Carolyn, are you ready five times in one breath?
C: I think so. Hope I don't run out of gas in the middle.
K: I hope not. You'll be fine. Let’s hear it.
J: Big breath.
C: Here goes.

C: Your chainsaw is out of gas! ×5

K: All right.
J: Almost out of breath.
C: I'm out of gas.

J: All right.
C: Nice.
KCJ: Nobody was out of breath.

――――
Write It!
――――
★ スターターロープを2度引っ張ります
J: Uh-huh. So it's just like in the dialog except, this time, it's not a conversation between two people.
K: Uh-huh.
J: The secret is in the stage direction. So we're going to put those two together. Um... so it wouldn't be "pull the starter rope." It would be "誰々" in this case "Dorothy pulls the starter rope." And at the end we're going to add the word twice.
K: There you go.

★ 3度目に
C: Well, in the dialog, we heard "third time's the charm."
K: Uh-huh.
C: So let's use "third time" here. And let's put "on the" at the beginning. So, it'll be "on the third time."
―――

Terry borrows a chainsaw from Dorothy, but it doesn't start. Dorothy pulls the starter rope twice but no go. It starts on the third time.

J: Good job.
C: Great.

――――――――――
In Another Situation!
――――――――――
K: So Jeff...
J: Uh-huh.
K: What's another situation going to be like?
J: Well, this should sound kind of familiar. Dorothy has lent the Cowardly Lion her ruby slippers.
K: Wizard of Oz.
J: That's right.
―――

C: Dorothy, I think your ruby slippers have run out of their magical power.
D: I'll be right there, Cowardly Lion.
C: Oh, they don't work. I can't go home.
D: I know a trick or two about these slippers.
C: Okay, clue me in.
D: Tap the heels and think to yourself, there is no place like home.

Wizard of Oz の中のせりふ
Then close your eyes and tap your heels together three times. And think to yourself, there's no place like home. 目を閉じて、かかとを 3回鳴らして、おうちが最高って念じるのよ。
think to oneself = 声に出さずに心の中で思う、ひそかに考える

C: Oh, no go.
D: Just wait. Third time's the charm.
C: You're right. Thanks.
C: Oops! I'm in the jangle. Dorothy, Todo.
―――

K: You forgot to click one more time.
J: Oh, yeah.
K: Third click is the charm.
J: Third click is the charm. That's right.
C: Indeed.

4/6 - 4/7, 2020

遠山顕の英会話楽習   Monday, April 6, 2020

―――――
U R the ★
―――――
C: Jeff...
J: Uh-huh.
C: You are the star.
J: All right.

J: My goal is to win the school marathon.
C: That's great.
J: But I don't know how.
C: Have you started running yet?
J: Hey, that's a good idea.
C: Hmm...

――――
Say It!
――――
K: Jeff, are you ready five times in one breath?
J: Yeah, it's a piece of cake. I'll just relax and take it easy.
C: Hey, wait a minute. You need to be diligent.
J: Okay.

J: You need to be diligent! ×5

K: You did it.
C: Nice.

J: All right.
KCJ: You really are diligent.

――――
Write It!
――――
★ その(この)男性
K: The man is OK, Carolyn?
C: Yeah, I think so, Ken. In this situation, because we are writing. I think it's OK to write "the man" here.
K: OK.
C: But, let's say I was talking with my friends, and using more colloquial English. In that situation, I might use "this man."

(colloquial = 口語体の、話し言葉の informal and more suitable for use in speech than in writing)

K: So "This man was doing this or ..."
C: Yeah, this man was at the gym and he looks so tired working out," you know, something like that.
K: Oh, I see. OK.

(this man was at the gym and he looked so tired と was できているので、文法的には、自制の一致で後ろも looked となりそうですが、looks so tired と聞こえてきます。これは、口語なので、「ある男の人がジムにいました。その男性は疲れているように見えます」と物語風に話したのかな、と思われます)

★ 彼のトレーナーはもっと頑張れと彼に言います
J: Well, this pattern pretty much follows the Japanese. The pattern would be "someone tells someone to do something."
K: OK.
J: In this case, it's "His trainer tells him to push himself hard." or just like in the dialog for emphasis "tells him to push himself harder."

★ 休憩が必要です
C: Well, this wasn't in the dialog, but the verb was in the dialog, the verb "need."
K: Oh, OK.
C: So we want to use "need." And in English, it’ll be "needs a break."
K: Okay.
C: "The man needs a break."
―――

C: The man's goal is to get a six-pack, but he has given up. His trainer tells him to push himself harder. The man needs a break.

J: This man's goal is to get a six-pack, but he's given up. His trainer tells him to push himself harder. The man needs a break.

J: Well done.
C: Yeah.

――――――――――
In Another Situation!
――――――――――
K: So Carolyn...
C: Uh-huh.
K: What's another situation going to be like?
C: Well, now, the man is working out on content words and function words.
―――

M: My goal is to get a good rhythm in my English. But I've given up.
T: That's the wrong attitude. You need to be diligent! There are no two ways about it!
M: Okay.
T: Let's start with function words. You need to crunch them into small pieces. Go! Push yourself harder!
M: I'm trying.
T: Now, content words, stretch them. Now!
M: I can barely talk!
T: All right. Take five.
M: Five years?
T: Five seconds.
―――

K: Well, good for him. Uh... now, your immediate goal here now is to finish this program.
CJ: On time.
K: Great.


content words = 内容語(伝えたい内容が含まれる単語 名詞、形容詞、副詞、動詞)
function words = 機能語(上記以外の単語と単語の間に補助的に使う文法的な言葉 前置詞、接続詞、代名詞など)


======================


遠山顕の英会話楽習   Tuesday, April

―――――
U R the ★
―――――
C: Nice.
CJ: That was too easy for you.

J: All right, Carolyn.
C: Uh-huh.
J: You are the star.
C: Great.

J: This is a tough question.
C: I know.
J: Let's work on it together.
C: Yeah. Two hands are better than one, I suppose.
J: You can say that again.
C: OK. Two heads are better than one.
J: I didn't mean it that way.

―――
Say It!
―――
K: Are you ready Carolyn, five times in one breath?
C: Well, I guess I can't say, "I don't want to do this."
K: You are right. You can't.
C: Alrighty then, I'm ready to go.
K: All right.

C: I don't want to do my taxes! ×5

K: That was great.
CK: Yeah. We don't want you to stop.

――――
Write It!
――――
★ ……と書いてある無料で使えるウェブサイトにアクセスします
J: It is a little shorter in English. We would use the verb "go." In this case, go to a free website that says 何々.
K: Okay.
J: Now since this is "Write It" or "writing it," we can also use the word "access." We can write "access a free website that says 何々."
K: I see.
J: But conversationally, it's fine to stick with "go to."
K: Thank you.

★ どうなるかはわかりません
C: Yeah. It's actually a really handy phrase to use in English, especially when you haven't seen the results of something yet. So you don't know if it'll be good or bad. So in English, I would say, "It remains to be seen."
―――

C: Two friends don't want to do their taxes. They access a free website that says "Easy as one-tow-three," but it remains to be seen.

J: Two friends don't want to do their taxes. They go to a free website that says "Easy as one-tow-three," but it remains to be seen.

C: Good work.
J: Well done. Yeah.

――――――――――
In Another Situation!
――――――――――
K: So Jeff...
C: Uh-huh.
K: What's another situation going to be like?
J: Well, you are going to be a happy camper.
K: I will be?
J: Because we know how much you love it when we sing.
K: I do. I love it, I love it, I love it.
J: And this time, they sing their lines to the tune of "I've Been Working on the Railroad."
K: Good luck.
―――

F1: I don't want to do my taxes!
F2: That makes two of us.
F1: We can file our taxes electronically for free, but I have no idea how.
F2: Let's give it a go. Two heads are better than one.
F1: Alright.
F2: Look, this website says, "Easy as one-two-three."
F1: Let's not get our hopes up.
―――

J: That's a little bit overdone, maybe a little over acting.

(overdone = 大げさな、誇張した、度を超した exaggerated)

K: Well, you really squished all those words into a couple of lines.
C: Yeah, Jeff. That was pretty impressive.
K: Good job.
J: You too, Carolyn.
K: Well, two singers are better than one, I guess.
C: Oh! I like that.
J: Uh-huh.

3/31 - 4/1, 2020

遠山顕の英会話楽習   Monday, March 30

K: Hi, everyone, I'm Ken Toyama. And here with me today are...
C: Hi! I'm Carolyn Miller. It's great to have you here.
J: And I'm Jeff Manning. Thanks for tuning in.
K: So are you ready, you guys?
C: Ready as I'll ever be.
J: Ready when you are.
K: Okey-Dokie. Let's get the ball rolling.
CJ: Here we go!

K: はじめて聞かれる方は
CJ: Welcome!
K: これまでも聞いていてくださった方は
CJ: Welcome back!

――――
Apply It!
――――
J: We made it to 2020 in one piece. Yay!

―――――
U R the ★
―――――
J: Yeah!
C: Wonderful.
KCJ: Excellent!

C: Jeff, you are the star.
J: Got it.

C: How did it go?
J: It was tough.
C: I bet it was.
J: But I came out in one piece.
C: Glad to hear it.

―――
Say It!
―――
K: Are you ready, Jeff?
J: Yes, I'm practicing my "did it, did it, did it." OK.

J: How did it go? ×5

K: Great.
J: Ken, Carolyn, how did it go?
C: Sounds good to me.
K: Really good.

J: Yeah!
KCJ: Super!

――――
Write It!
――――
★ スカイダイビングをし
K: He skydives でいいですかね?
C: Well, the verb is correct, "skydive." But in this situation, I would recommend writing "goes skydiving."

★ ホッとし
J: Well, in English, it's simply put "is relieved."

★ ……したと聞いてショックを受けます
K: Is there any simple way to say this, write it?
C: Well, we are describing her feelings here. So let's use the word "shock." And it sounds very similar to the Japanese, doesn't it?
K: Oh, yeah.
C: So in English, I'd suggest writing "shocked to hear that 何々."
K: So "She was shocked."
C: Yes, "She was shocked to hear that."
―――

C: A man goes skydiving and makes it to the ground in one piece. His wife is relieved and then shocked to hear that he made a reservation for her.

J: A man goes skydiving and makes it to the ground in one piece. His wife's relieved and then shocked to hear he made a reservation for her.

J: Yay!
C: Good start!

―――――――――
In Another Situation!
―――――――――
K: So Carolyn, what's another situation going to be like?
C: Well, Ken, a cat has jumped off a tall tree.
―――

W: How did it go?
H: I made it to the ground in one piece.
W: Great!
H: I was nervous but my mom and dad were so reassuring.
W: I'd never jump out of that tall tree ― not in nine lives!
H: You might have a blast!
W: No way!
H: Yes way! Practice makes perfect.
―――

K: OK, so guys, how did it go?
C: Well, we made it to the end.
J: In one piece.
K: All right.


======================


遠山顕の英会話楽習   Tuesday, March 31

J: Some funny conversation.
K: Yeah, two of a kind.

―――――
U R the ★
―――――
KCJ: Right on!

C: Jeff...
J: Uh-huh.
C: You are the star.
J: Got it.

C: Who did your boss choose for the team?
J: Well, nine times out of ten she's right about people.
C: Yes?
J: But this time I don't know.
C: I guess you'll have to wait and see.

―――
Say It!
―――
K: Jeff, are you ready five times in one breath?
J: Ugh... Let me practice.
K: Uh... no, I won't let you do that. Let me tell you, you can be so good. You'll be so fine.
J: All right. Let me try.

J: Let me call her. ×5

K: See, I told you.
C: Yeah.
K: Yeah. Right, Carolyn?
C: Absolutely.

J: All right.
C: Great.
K: Great. Let me congratulate you.
J: Let ME congratulate you.
C: Oh, let ME congratulate you.
KCJ: Good job!

――――
Write It!
――――
★ 2人の人
J: Well, simple is best. Then the simplest way to say this is "two people."

★ 彼女は自分のスケジュールで動く人です
C: Well, Ken. There are two ways I'd recommend writing this.
K: OK.
C: The first way is kind of similar to what we saw in the dialog, and it's, "She is on her own schedule."
K: Okay.
C: And the second way is closer to the structure we see in the Japanese.
K: OK.
C: And it is, "She is the kind of person who is on her own schedule."
―――

J: Two people are waiting for Miki. Nine times out of ten she is late. She is on her own schedule.

C: Two people are waiting for Miki. Nine times out of then she's late. She's the kind of person who's on her own schedule.

C: Good work.
J: Wonderful.

―――――――――
In Another Situation!
―――――――――
K: So, Jeff...
J: Uh-huh.
K: What's another situation going to be like?
J: Well, this time, they are at a sukiyaki restaurant.
―――

M: Should we start?
W: Shouldn't we wait for Leito?
M: I don't know. Nine times out of ten he is late.
W: Let me call him.
W: Hmmm. He's not picking up.
M: Maybe he forgot. Leito is on his own schedule.
W: Doesn't the boss give him a hard time?
M: No, because she's always late, too. They're two of a kind.
MW: Ugh...
W: Well, let's start before the sukiyaki dries up.
M: Good call.

(Good call. = いい考え、名案 a good decision or good idea)
―――

K: Well, that was well done. I think nine times out of ten this corner is a success.
C: Wait a minute.
JC: Wait. Maybe ten times out of ten.
K: OK. I guess you are right.


======================


遠山顕の英会話楽習   Wednesday, April 1

K: We don't have a review today, right?
K: Oh, April Fool!
J: April fools.
C: April fools.
J: Yes, we do.
―――

K: Do you say car it?
J: Uh, no.
C: No. That one really doesn't work, I car it.
K: How about train it?
CJ: Um...
K: Go somewhere by train.
C: No, not really. I don't think so.
J: Although we do say "I bus it."
C: Yeah.
J: I take a bus to work.
C: Yeah, that I can say. Yeah. But when you're walking... ?
J: I hoof it. H-o-o-f.
K: Hoof it. Oh, wow. That sounds like a horse.
J: It does, right? Or a goat or something. Yeah, hoof it. That's weird. I don't know where that came from.

(hoof it = 歩く、踊るto walk somewhere)

3/23 - 3/25, 2020

遠山顕の英会話楽習   Monday, March 23

―――――
U R the ★
―――――
KCJ: Your performance lived up to our expectations.

J: All right, Carolyn, you are the star.
C: Sounds good.

J: Have you been to Blue Rock?
C: Yes, but it didn't live up to my expectations.
J: Oh?
C: It was brown.
J: Not even a little bit blue?
C: All brown.
H: Oh.

――――
Say It!
――――
K: Carolyn, are you ready five times in one breath?
C: I'll give it my best shot.
K: All right.

C: It's famous for its seafood. ×5

K: You did it. Oh, you did it.
J: She's famous for "Say It!"

C: All right.
J: All right.
KCJ: That was fantastic.

――――
Write It!
――――
★ 二人の人が……
K: Two people でいいでしょうか?
C: Yeah.
K: OK.
C: Love to say it simply. Yeah, an easy way to write this in English is just to use "two people."

★ ランチを食べにどこへ行くか
K: 直訳すると for lunch where to go ですが、どうですか?
J: Right. Well, that doesn't really make any sense in English, right?
K: OK.
J: So, it's just the opposite order in English. "Where to go for lunch?"

★ 決められません
K: decide を使って大丈夫ですか?
C: Yeah, sounds good to me, Ken. Um... I would recommend writing "can't decide."

★ ……にしても問題があります
J: Well, we are going to use the word "even." "Even" is often used for stress or emphasis. And so, it would be "even 何々" or "even fast food is a problem."
―――

Two people can't decide where to go for lunch. Mazumazu's food is bland and Aburaya's food is greasy. Even fast food is a problem!

C: Good work!
J: Way to go!

――――――――――
In Another Situation!
――――――――――
K: So Carolyn...
C: Uh-huh.
K: What's another situation gonna be like this time?
C: Well, this time, they're debating about restaurants on another day.
―――

F1: Have you eaten at Mazumazu?
F2: Yes. That restaurant went beyond my expectations. Big time!

(big time = トップレベル、一流 the highest or most successful level in a career, especially in entertainment)

F1: Really? I heard it's not all that good.
F2: Their food is fantastic but pricy.
F1: Oh. How about Assariya?
F2: Ugh! Their Italian cooking has no taste.
F1: I've got an idea. Let's get a hamburger and fries and eat at the park.
F2: OK. Which one should we go to? There are about 20 fast food stores.
F1: How about "Fast and Furious"?
F2: Why not?
F1: That's what my stomach is saying.
―――

K: Fast and Furious.
K: Well, I hope today's show lived up to your expectations.


==============


遠山顕の英会話楽習   Tuesday, March 24

(crest = a group of feathers that stick up on the top of a bird’s head)
(vain = big-headed, someone who is vain is too proud of their good looks, abilities, or position)

―――――
U R the ★
―――――
J: Yeah.
C: Great!
KCJ: You supplied a good performance.

C: Jeff, you are the star.
J: All right.

C: How's the housing business?
J: It's great.
C: That's good.
J: Yeah, but supply can't keep up with demand.
C: Oh. You must be pretty busy.
J: Um... Yeah.

――――
Say It!
――――
K: Jeff, are you ready?
J: I'll try to do it quickly.
K: All right. Let's do it.

J: What's taking you so long? ×5

C: Hey!
J: Wow!
KJC: We can't keep up with you.

――――
Write It!
――――
★ 弟
K: Younger brother でよろしいですか?
J: Yes, right. That's a direct translation, but in English, there's no need to specify whether their brother is older or younger unless it has a direct bearing on the situation.

(have a direct bearing on = ……に直結している、直接影響する important, proper, related, having to do with)

K: I see.
J: So, we'll just use "brother."

★ 自分の
K: My でいいですか?
C: Well, we don't really want to use "my" in this situation. Um... even though "my" would be correct in other situations, because here, it's the sister talking about her brother. So, I would recommend using "his" here.

★ 撮らせる
K: take photos をどのように使えばいいでしょうか?
J: Uh-huh. Well, "lets everyone take photos" or "let everyone take photos." "Photos of me" in the dialog, but this time, we're telling a story. We're not the first person anymore. So, we need to know "who" the everyone is taking photos of, and it's "of him."
K: I see.

★ ……したりする
C: Well, there are two ways I'd recommend writing this.
K: OK.
C: The first way is using the word "also." And it'll come at the beginning and be "He also 何々."
K: So, "He also lets everyone ...."
C: Yeah. "He also lets everyone take photos of him."
K: OK.
C: The second way we can do this would be going to the end of the sentence and adding the phrase "何々 and so on and so forth."
K: And so on だけでも大丈夫でしょうか?
C: Of course.
―――

J: My brother is so vain. He doesn't stop showing off his tail feathers. He also lets everyone take photos of him.

C: My brother is so vain. He doesn't stop showing off his tail feathers. He lets everyone take photos of him and so on and so forth.

J: Well done.
C: Good work.
K: OK.

――――――――――
In Another Situation!
――――――――――
K: So Jeff...
J: Uh-huh.
K: What's another situation gonna be like?
J: Well, he's so vain. This young man just loves himself too much.

―――

S: What's taking you so long?
B: I'm checking my hair.
S: Stop looking at yourself in the pond. Let's go!

(look in the pond = 池をのぞき込む)

B: Do I look OK?
S: Yeah. You look like a trillion dollars. Come on!
B: Slow down! I can't keep up with you!
S: If you'd stop showing off whatever you think is beautiful about yourself, you could walk faster!
B: I can't help it if everyone wants to take photos of me.
S: You're so vain, Narcissus.

(Narcissus = ギリシャ神話に出てくるナルキッソス。エコー(Echo)が恋焦がれた若人。湖水に映る自分にほれ、Echoには応えなかったので、彼女の恋心に声だけ返す罰を受けた。その後、恋やつれて花になった。水仙の花 = narcissus)

B: No. I'm just so beautiful.
S: Hmm...
―――

J: Narcissus is the famous narcissistic.
K: Young man.
C: Yes.

K: Well, that's about it for today.
CJ: Oh, wow, Ken. We just can't keep up with you.
K: Yes, you can. So until next time...
J: Keep listening.
C: Keep practicing.
K: There, I told you, and keep on smiling.


====================


遠山顕の英会話楽習   Wednesday, March 25

J: Yeah, he stopped in kind of a strange place.
C: Left you hanging.

(left you hanging = 途中で宙ぶらりんにしたままね……。放ったらかしにして)
(最後のところで You'll ne ... ever wa...lk alone と歌っているので)
―――

K: What do we do next?
J: Well, where there’s an ending, there's always a beginning.
C: Oh! That's a nice way to put it.
K: Well, we'll see you, everybody, next week.
J: Uh-huh.
C: Sounds like a plan.
K: On the same program.
C: Yap.
K: So until next time...
J: Keep listening.
C: Keep practicing.
K: And keep on working on and smiling.

(Where there's a will, there's a way. = 意志あるところに道あり。何かを行おうという意志があれば、それを達成する方法は、おのずと見出せるものである。)