遠山顕の英会話入門 2023年秋号 Dialog 11

遠山顕の英会話入門 2023年秋号 Dialog 11

==========
Write It!
==========
◆ ある嵐の夜に
C: Yeah, yeah. We can kind of divide it up, so, he first part would be "a night," but we need a preposition there. I would recommend using "on," "on a night."
C: And then we follow it with "of a storm."

◆ 翌朝
J: Well, it's almost a direct translation, "the next morning."

◆ 隣人のロージャー
C: Well, here are two ways we can write this.
K: OK.
C: The first way, we can start with "her neighbor," and it'll be "her neighbor, (comma) Roger, (comma).
K: Uh-huh.
C: And for the second way, we just reverse the order, and it'll be "Roger, her neighbor." Don't forget the commas.

◆ 手伝いを申し出ます
J: Uh-huh. Well, this was the part of the title, right? "Offering to help." We're going to say "offers to help." So, it would be, "Roger offers to help."

***********

J: I'm pretty sure they did.
C: Good job, everyone.
J: They always do.
K: Okay, if you say so.

==================
Before We Move On!
==================
K: No thanks.
J: Uh... This sounds a little cold.
C: It does, doesn't it?
J: Because someone is offering to help… "No thanks."
C: Yeah.
J: I don't need you. I don't need it. That's a very cold.

K: How about "No, thank you"? That's more formal.
C: It is more polite and formal, but it's still a little bit cold.
J: It's still a little bit ...
K: Could be colder, huh?
J: A little bit.

J: So, it's better to use what was used in the dialog. "I wouldn't want to trouble you."
C: Yeah.

K: 他には何かないですか?キャロリンさん?
C: Well, you could say, "I wouldn't want to inconvenience you."

J: "I wouldn't want to burden you." Or "I wouldn't want to be a burden."
C: Have you ever said, "I wouldn't want to put you out"?
J: Yes.

K: Oh, thanks but... という表現がありますね。
J: Yes. So, it would be "Thank you. But I think I can manage."

J: "I think I'm okay." Or "I think I can manage."