遠山顕の英会話入門 春号 Dialog 6

遠山顕の英会話入門 春号 Introduction & Dialog 6

========================
Introduction to Section 2
========================
(2-01)
Introduction to Section2
K: Carolyn, do you have a cellphone?
C: No, no, absolutely not.
K: Well, that came to me as a bit of a surprise.
C: Yes, of course, I have a cellphone.
K: How about you, the same dump question from Ken, Jeff?
J: I'd be lost without it.
K: Wow!
C: What about you, Ken?
K: Oh, yeah, it's my whole long life or whatever it is.

(dump ばかな、あほな)
(whole life long 終身、一生ずっと)


Dialog 6

======================
Choose the Right One!
======================
(2-07)
ダイアログが終わったところから
K: Well, what do you think, Jeff, of your answer?
J: Answer No. 1, "a land line." A land line was mentioned in the conversation. So, I think this might be a good possibility.
K: Yeah,
J: And they're using the word "still."
K: Uh-huh.
J: I don't think you use that or something else. So, this is the good possibility, right? And Carolyn, how about you?
C: Well, No. 2 was "a cell phone." Now, I did hear the word "cellphone" in the dialog but I don't know.
J: Still using a cellphone?
C: Hey, no... doesn't really work, does it? What about No. 3, Ken?
K: Well, it seems like there is a very strong candidate Jeff has it, I think. So, "none of the above" doesn't apply here.
All: So, the right answer is No. 1, "a landline."

J: Congratulations.
C: Nice work.
K: You did it.

========
Write it!
========
(2-08)
K: 「ある男性は」a certainとかでどうですか?
C: Well, I think if we translate this directly from the Japanese, it would be "a certain man," right?
K: Uh-huh.
C: But I think a simpler way to write it is by just using "a man."
C: It sounds more natural to me.

K: 「その男性」という特定感があるときは、どうでしょう?
J: Right. Well, we are going to use "the man." And this "the" puts emphasis on the man, the particular man in the story or the man you and I know.
J: So, we don't really need to emphasize by putting "the man," just "a man" is all right.

(emphasis [名詞] 強調)
(emphasize [他動詞] 強調する

K: 「~と言っています」の部分は、直訳してよろしいですか?
J: Umm... It doesn't really translate "He is saying." Uh… So, no, not "He is saying."
J: We just simply say, "he says." Simple is best.

J: I know they did.
C: Oh, yeah.
K: All right.
C: Good job.
K: OK.

=================

C: By the way, nice studio they have here.
K: Yeah.
J: Yes! I love the design.
K: I love their coffee.
C: Oh, yeah. And the engineer is very nice.
J: That's right.
K: Yes, he is.
J: Hello, there.
C: Hi.
K: Oh, he is waving back. All right.
J: Yay!
C: And you know, it's also pretty close to the station, isn't it?
K: Uh-huh.
J: It's very close. Yes, to my, uh… cellphone store.
K: Okay. And it's right next to a sushi place.
J: ... which is convenient for eating after the show.
C: Of course, of course.
K: Exactly.


きっと新しい録音スタジオで収録しているのですね。