4/24, 5/1 (Wed.)

実践ビジネス英語   Wednesday, April 24 / May 1

1) Collins believes it's kinder to correct a person's mistakes than to let them continue to speak incorrectly. Lyons says many foreign business people in the U.S. find accent reduction training to be extremely valuable. And Collins mentions a Russian Friend who had a strong accent when she first came to the States. Umemura describes how the preservation of regional accents was encouraged in Japan's Tokugawa period.

                                                                      • -

Accent Reduction Training (4)

                                                                      • -

2) do someone a disservice: This is to cause someone harm or do something unfair to them, do them an ill turn. "A newspaper article that only reports one side of an issue 'does its readers a disservice,'" for example. It gives them a biased view of that issue. It doesn't give them all the information they need to judge fairly.

3) expat business people: Here "expat" is short for expatriate. Here it's an adjective. A foreign businessman living in Japan is an expatriate businessman or an expat businessman. "Expat" can also be a noun and stand on its own, meaning a person living in a nation that is not their native country. "I'm an 'expat,'" for example.

4) find: In this case, "find" means have a certain opinion of something based on experience. Let's say, you take a client to a new restaurant. Afterwards a colleague might ask you, "How did you 'find' the restaurant? Was the food good?"

5) not to mention: This means in addition to what's alreaday been said, besides what's already been said, as in "I've got three reports to wirte this week, 'not to mention' the presentation I've got to put together.

6) day-to-day interaction: Daily interaction, in other words. "Day-to-day" can also mean operating one day at a time with no concern or knowledge of the future. "Employees in a company that's on the brink on collapse would be working 'day-to-day,'" for example, not knowing if they'll have a job tomorrow.

7) thick: In this case, "thick" means strong, a strong accent. We also say that a place or situation is "thick" with something, meaning it abounds in that thing. It has a large) number of it. "The room was 'thick' with tension," for example, or "The market is 'thick' with competitors."

8) The expression "through thick and thin" means through good times and bad times. For example, "The company has maintained its excellent customer service through 'thick and thin.'"

9) footnote: In this case, "footnote" means a relatively minor part of some event or work. It uses the image of those references or comments, you know, often attached to the bottom of text. For example, "He was very famous in his day, but now he is just a 'footnote' in world history."

10) ninja: 日本のアニメやマンガとともに日本語から英語に取り入れられた言葉のひとつ。ソーシャルメディアの世 界では、expert や guru といった意味のジョブタイトルとして使う人もいま す。実際に名刺に Marketing ninja や Social media ninja と書いている人たちもいる。

Ninja loan = No income no job or assets (こちらは日本語の忍者とは関係なし)
収入、職、資産のない人向けの住宅ローン

11) A little accent can sometimes go a long way: We often use this, a little something "goes a long way" to mean that just a small amount of something is very effective, very helpful. A little courtesy "goes a long way," for example, makes other people feel appreciated, smooth our interactions, or a little planning 'goes a long way' helps us save time and avoid mistakes.