2019, 2/18 - 2/19

遠山顕の英会話楽習   Monday, February 18

―――――
U R the ★
―――――
Jeff, now you are the star.
Okay! I'll be careful.

Be careful. Ms. Temper's in a very bad mood.
Oh, not again.
What's her deal, anyway?
She has a lot of issues.
Well, maybe someone should talk to her.
Not me.

―――
Say It!
―――
Jeff, are you ready five times in one breath?
OK.

Bud is always on my case.

Nice.
Great!
We won't be on your case anymore.

――――
Write It!
――――
★ 兄
Well, in casual everyday English, we usually just say brother.
OK.
In this dialog, it's actually important information, we want to say "older brother" here.

How about elder brother?

Ugh... I've heard that before.
OK.
Um... It's not wrong. But when I hear the word "elder" it sounds kind of formal to me, like don't you think, it kind of, makes me think of someone who commands a lot of respect or has seniority. So, I think it's kind of more natural just to say "older," older brother.

One more thing, Carolyn.
Oh, yeah. Sure!

★ ……であることがわかります
Well, this is actually a new expression, and "it turns out" is the expression we want to use here.

★ ひとつの文にどう組み込みましょうか?
Well, this is the pattern that we'll use here. "It turns out that A and that B" is what we want to use. And because there are two subordinate clauses here, we talked it before about, you know, we can omit the first "that."
OK.
And that's totally fine, we can, but when the first clause is pretty long, sometimes putting the word "that" in front of the first clause, it can be, kind of, helpful, because it shows a long clause might follow.

What about the second subordinate clause?
Oh, we can't leave out the "that." That's important. It has to be there.

★ エイミーは……しないようにと彼に言います。
This is a negative request or negative advice. So we would say, "Amy tells him not to 何々." So here we're going to say, "Amy tells him not to give up on his brother."
―――

It turns out that Flowerville Diner is a family business and that Bud is Jacob’s older brother. Jacob says that Bud has a lot of issues. Amy tells him not to give up on his brother.

It turns out Flowerville Diner is a family business and that Bud is Jacob's older brother. Jacob says Bud has a lot of issues. Amy tells him not to give up on his brother.

―――――――――
In Another Situation!
―――――――――
So Carolyn, what's another situation going to be like?
Well, now, they sing their lines to the tune of "Happy Birthday to You."

Break a leg!

(Break a leg. = Good luck!)
―――

Bud is always on my case.
You're not the only one.
What's his deal, anyway?
Bud is my older brother.
You're joking, right?
No. Flowerville Diner is a family business.
Why didn't you tell me this before?
I was too embarrassed. Bud has a lot of issues.
Don't give up on him. He is your brother.
Stop talking!
And get to work.

You know, he has this kind of hoarse voice, you know.
Hey! Now you're on his case.
Sorry.

(hoarse voice = しわがれた声)


====================


遠山顕の英会話楽習 Tuesday, February 19

―――――
U R the ★
―――――
Jeff, now you are the star.
I’m ready.

The trade fair was a flop.

(flop = a total failure)

I’m sorry.
Our boss is putting all the blame on us.
But it was the snow not you guys.
Right. I agree. We did our best.
Sounds like he has a lot of misplaced anger.

―――
Say It!
―――
Carolyn.
Yeah.
Are you ready for five times in one breath?
You betcha. No misplaced anger here.

(You betcha. = You bet.)

I hope not.
We're all happy.
Yeah, we are. We're all smiling.

Bud has a lot of misplaced anger

You have a lot of talent.

―――
Writ It!
―――
★ ジェイコブはエイミーにAなのでBだと伝えます
So in Japanese, it's the reason and then the fact?
Yeah, exactly.
Well, in English it's just the opposite. The sentence order would be the fact comes first and then followed by the reason. So "Jacob tells Amy that B because A."

So, here we're going to say, "Jacob tells Amy that Bud has a lot of misplaced anger because the Diner is not doing well."

★ because を最初に持ってくるとどうなるでしょう?
That emphasizes the reason. And it also takes a long time to get to the point. So it's OK, but this is a lot more conversational, a lot more natural.
―――

On their ride to work Jacob tells Amy that Bud has a lot of misplaced anger because the diner is not doing well. Bud is putting all the blame on them.

On their ride to work Jacob tells Amy Bud has a lot of misplaced anger because the diner is not doing well. Bud is putting all the blame on them.

―――――――――
In Another Situation!
―――――――――
So Jeff, what's another situation going to be like?
Well, this time, they are in 17th century England.
―――

I thank thee for picking me up, sir.
'Tis my own pleasure, milady. I enjoy thy company!
Oh, heavens! Let us try not to get into a due with Bud today.
You know, milady. Bud has a lot of misplaced anger.
What dost thou mean?
The diner is not doing well.
Really?
He's putting all the blame on us.
Alas. Now I see.

(thee = なんじをyou)
( 'tis = it isの短縮形)
(milady = [昔,ヨーロッパ人が英国貴婦人に対する呼び掛けまたは敬称に用いて] 奥方,夫人
(thy = なんじの、そなたの)
(dost thou = do you)
(Alas = ああ! 悲しいかな!)
―――

Oh, that horse, my goodness. That's not the way to "neigh." No, no, no, no.
So you're putting all the blame on the horse.
Yeah.
Well, not all the blame, but, uh... Yeah, yeah, all the blame or whatever.